这首七言律诗为和韵唱和之作,以追问身世归宿开篇,既抒发了寄情渔樵、随遇而安的隐逸意趣,又通过对声名、功业的反思,暗含宦海浮沉后的通透与怅惘,末句以初夏清和之景收束,整体兼具旷达与深沉的情感基调。
水云乡和制机刘自昭韵三首
未酩酊时须酩酊,得磨驼处且磨驼。
声名草木知谁是,功业旗常在古多。
百尺危楼聊吊往,薰风首夏正清和。
简要说明
逐句注释
- 问君身世欲如何:问,询问;君,此处或指唱和友人刘自昭,亦可泛指世人;身世,指人生境遇与精神归宿;欲如何,即想要拥有怎样的归宿。
- 付与渔翁欸乃歌:付与,托付、交付;渔翁,代指隐逸江湖的渔人,象征超脱世俗的生活方式;欸乃歌,渔歌,“欸乃”为行船摇橹的声响,后世常以之代指渔父的隐逸之歌。
- 未酩酊时须酩酊:酩酊,指酒醉酣适之态,化用魏晋名士饮酒旷达的意趣,此处意为不必拘于世俗礼法,尽兴适意即可;须,应当。
- 得磨驼处且磨驼:“磨驼”通“磨跎”,为贴合韵脚的用字变通,意为消磨时光、逍遥自在,此处表达随遇而安的处世态度。
- 声名草木知谁是:声名,指世俗的名誉声望;草木,喻指凡俗世间或时光流逝,意为声名即便传布,又有谁能辨清真正的价值归属;“知谁是”为省略宾语的句式,意为“知谁是(真)”。
- 功业旗常在古多:旗常,古代贵族所用的等级旗帜,代指功名显赫、位高权重的功业;“在古多”意为自古以来便有不少,此处反用其意,暗含对功业虚名的看淡。
- 百尺危楼聊吊往:百尺危楼,高耸的楼阁,此处或指诗人登临之处;聊,姑且;吊往,凭吊往昔、追思过往,暗含对人生经历与时代变迁的感慨。
- 薰风首夏正清和:薰风,指初夏的南风,语出《南风歌》,象征和暖宜人的气候;首夏,即初夏;清和,指初夏时节天气清明和暖,是传统物候与节气的经典描述。
现代译文
试问你这一生,想要怎样的归宿?
不如将身心托付给渔父的欸乃渔歌。
未到酣醉之时便不妨痛饮沉醉,
能从容消磨时光就暂且逍遥度过。
世俗声名如草木般寻常,谁能辨清真伪?
古来建功立业的显赫,又有几人能长久留存?
暂且登上百尺高楼,姑且凭吊往昔的岁月,
初夏的南风拂过,天地正一片清和安适。
创作背景
吴潜为南宋晚期名臣,官至左丞相,力主抗元复国,屡遭权臣排挤与罢黜,一生宦海浮沉。这首诗为与友人刘自昭(时任制机官职)的唱和之作,“水云乡”指隐逸江湖的云水之地。学界主流认为此诗创作于初夏时节,此时诗人或处于闲居或失意的状态,借和诗抒发对仕途的疲惫、对隐逸与功业的矛盾思考,既有旷达自适的心境,也暗藏对自身功业未竟的怅惘。
艺术赏析
- 格律规范:此诗为标准七言律诗,首句入韵,韵脚“歌、驼、多、和”同属平水韵下平五歌部,平仄粘对基本合规,节奏舒缓沉稳,贴合全诗旷达平和的基调。
- 表现手法:
- 设问开篇:以“问君身世欲如何”起笔,以追问引发共鸣,既指向友人,也暗含自我反思,自然引出隐逸与入世的思考。
- 对比与反讽:“声名草木”与“功业旗常”形成鲜明对比,以“知谁是”“在古多”反讽世俗对功名的执着,暗含对虚名的看淡。
- 以景结情:末句“薰风首夏正清和”以初夏清和之景收束,将个人心绪融入自然风物,使全诗的旷达之情落到实处,意境开阔悠远。
- 语言与意趣:全诗语言平易浅近,无晦涩典故,却富含人生哲思。“未酩酊时须酩酊,得磨跎处且磨跎”两句直白地道出随遇而安的处世态度,既符合宋代文人的旷达风尚,也贴合诗人晚年的心境。
- 情感层次:全诗在闲适隐逸的表层之下,暗藏对身世际遇的感慨,“吊往”一句更隐含对自身抗元功业未竟的追思,使旷达之中带有深沉的怅惘,情感层次丰富。
常见问题
《水云乡和制机刘自昭韵三首》的作者和朝代是什么?
《水云乡和制机刘自昭韵三首》的作者是吴潜,页面按宋作品展示。
《水云乡和制机刘自昭韵三首》主要写了什么?
这首七言律诗为和韵唱和之作,以追问身世归宿开篇,既抒发了寄情渔樵、随遇而安的隐逸意趣,又通过对声名、功业的反思,暗含宦海浮沉后的通透与怅惘,末句以初夏清和之景收束,整体兼具旷达与深沉的情感基调。
《水云乡和制机刘自昭韵三首》的创作背景是什么?
吴潜为南宋晚期名臣,官至左丞相,力主抗元复国,屡遭权臣排挤与罢黜,一生宦海浮沉。这首诗为与友人刘自昭(时任制机官职)的唱和之作,“水云乡”指隐逸江湖的云水之地。学界主流认为此诗创作于初夏时节,此时诗人或处于闲居或失意的状态,借和诗抒发对仕途的疲惫、对隐逸与功业的矛盾思考,既有旷达自适的心境,也暗藏对自身功业未竟的怅惘。
《水云乡和制机刘自昭韵三首》有哪些值得关注的艺术特点?
1. 格律规范 :此诗为标准七言律诗,首句入韵,韵脚“歌、驼、多、和”同属平水韵下平五歌部,平仄粘对基本合规,节奏舒缓沉稳,贴合全诗旷达平和的基调。 2. 表现手法 : 设问开篇 :以“问君身世欲如何”起笔,以追问引发共鸣,既指向友人,也暗含自我反思,自然引出隐逸与入世的思考。 对比与反讽 :“声名草木”与“功业旗常”形成鲜明对比,以“知谁是”“在古多”反讽...