这段曲文主要表达了主人公因无法保护某人安然无恙,在花烛洞房之时引发事端。主人公对“韦郎”不满,埋怨其不周全,还表示不怕秋夜漫长,要豁出去,最后决定回去布置画堂、埋伏兵将,等“韦郎”回来再做处理,体现出其愤怒且决绝的情绪。
尾
我无缘保的他无恙,闹炒起花烛洞房。
怕甚么深院沉沉秋夜长,决撒了帽儿光光。
恨韦郎,不做周方,我不道的恼乱苏州刺史肠。
我如今去,我这里收拾下画堂,埋伏下兵将,等回来拿住再商量。
(下)。
怕甚么深院沉沉秋夜长,决撒了帽儿光光。
恨韦郎,不做周方,我不道的恼乱苏州刺史肠。
我如今去,我这里收拾下画堂,埋伏下兵将,等回来拿住再商量。
(下)。
简要说明
逐句注释
- “我无缘保的他无恙,闹炒起花烛洞房”:
- 字词:“无缘”,没有缘分、没有办法;“无恙”,平安无事;“闹炒”,吵闹、引发事端。
- 句意:我没办法保护他平平安安,在花烛洞房这个时候闹出事端。
- “怕甚么深院沉沉秋夜长,决撒了帽儿光光”:
- 字词:“沉沉”,形容幽深;“决撒”,决裂、豁出去;“帽儿光光”,在古代可能有豁出去不顾体面的意思。
- 句意:哪里会怕这深深庭院里漫长的秋夜,我要彻底豁出去了。
- “恨韦郎,不做周方,我不道的恼乱苏州刺史肠”:
- 字词:“韦郎”,具体指代文中的某人;“周方”,周全、帮忙;“不道的”,不料、没想到;“恼乱”,惹恼。
- 句意:怨恨韦郎,他不帮忙周全事情,没想到会惹得苏州刺史心烦意乱。
- “我如今去,我这里收拾下画堂,埋伏下兵将,等回来拿住再商量”:
- 字词:“收拾”,布置;“拿住”,抓住。
- 句意:我现在就回去,把画堂布置好,埋伏好兵将,等他回来抓住他再做打算。
现代译文
我没办法保护他平安无事,在花烛洞房的时候闹出了事端。
哪里会怕这深深庭院里漫长的秋夜,我要彻底豁出去了。
怨恨韦郎不帮忙周全事情,没想到会惹得苏州刺史心烦意乱。
我现在就回去,布置好画堂,埋伏好兵将,等他回来抓住他再商量对策。
创作背景
杨景贤是元末明初杂剧作家。由于缺乏具体资料,难以确切知晓此曲文的创作背景。但从内容推测,可能是某部杂剧里的情节,围绕人物之间的情感纠葛、矛盾冲突展开,“韦郎”与苏州刺史可能有着复杂的关系,主人公在这场纷争中出于某种原因要对“韦郎”采取行动。
艺术赏析
- 表现手法:
- 直抒胸臆:主人公直接表达自己的怨恨、愤怒以及决绝的态度,如“恨韦郎,不做周方”“我如今去,收拾下画堂,埋伏下兵将”等语句,让读者能清晰感受到其强烈的情绪。
- 以环境衬托心情:“怕甚么深院沉沉秋夜长”,用深沉漫长的秋夜环境来衬托主人公内心的坚定和无所畏惧,即使面对冷清孤寂的环境也毫不退缩。
- 语言特色:语言通俗直白,具有浓郁的口语化特点,如“闹炒”“决撒”“帽儿光光”等表述,符合杂剧面向大众演出的需求,易于观众理解和接受。
- 人物塑造:通过这段曲文,生动地塑造了一个情绪激烈、果断决绝的人物形象。主人公在遭遇变故后,迅速采取行动,展现出其敢爱敢恨、有勇有谋的性格特点。