此曲以一位兄弟的口吻,倾诉了被兄长抛弃的悲惨遭遇和内心的愤懑。表达了对兄长将钱财给予他人,致使自己有家难回、流离失所的不满,强调了兄长不顾及骨肉亲情的行为令人痛心。
杨氏女杀狗劝夫・混江龙
莫不是姓孙的无分?却将这精银响钞与了别人。
教兄弟有家难奔,无处栖身。
把我赶在破瓦窑中挨冻馁,教人道披着蒲席说家门。
也不是我特故地把哥哥来恨,他、他、他不思忖一爷娘骨肉,却和我做日月参辰。
教兄弟有家难奔,无处栖身。
把我赶在破瓦窑中挨冻馁,教人道披着蒲席说家门。
也不是我特故地把哥哥来恨,他、他、他不思忖一爷娘骨肉,却和我做日月参辰。
简要说明
逐句注释
- “莫不是姓孙的无分?却将这精银响钞与了别人”:
- 字词:“无分”,没有缘分、福分;“精银响钞”,指成色好的银子和崭新的钞票。
- 句意:难道是我姓孙的没有福分吗?(兄长)却把这些好银子和新钞票给了别人。
- “教兄弟有家难奔,无处栖身”:
- 字词:“教”,使得、让。
- 句意:让兄弟我有家却不能回去,没有地方可以安身。
- “把我赶在破瓦窑中捱冻馁,教人道披着蒲席说家门”:
- 字词:“捱”,忍受;“冻馁”,寒冷和饥饿;“蒲席”,用蒲草编成的席子。
- 句意:把我赶到破瓦窑里忍受寒冷和饥饿,让别人说我披着凉席来诉说自己的身世。
- “也不是我特故地把哥哥来恨”:
- 字词:“特故”,故意。
- 句意:也不是我故意去怨恨哥哥。
- “他、他、他不思忖一爷娘骨肉,却和我做日月参辰”:
- 字词:“忖”,思量;“日月参辰”,参星和辰星此出彼没,永不同时出现,比喻双方隔绝不得相见或彼此对立。
- 句意:他、他、他不想想我们是同一爹娘生的骨肉,却和我如同参星和辰星一样对立。
现代译文
难道是我姓孙的没福分?
他却把好银子和新钞票给了别人。
让我有家不能回,没处安身。
把我赶到破瓦窑里受冻挨饿,
让人说我披着凉席讲自家的事。
也不是我故意去恨哥哥,
他呀他呀他不想想我们是骨肉至亲,
却和我如同参星辰星般对立不相容。
创作背景
萧德祥生活在元代,元代戏曲创作较为繁荣。《杨氏女杀狗劝夫》是一部具有社会教化意义的杂剧。此曲应是该剧中兄弟角色在被兄长抛弃后的悲愤之词,反映了当时社会中可能存在的亲情淡薄、兄弟失和等现实问题,同时也为后续杨氏女杀狗劝夫的情节发展做铺垫。
艺术赏析
- 表现手法:
- 反复强调:“他、他、他”的反复使用,强化了兄弟对兄长不顾亲情行为的愤懑和不满,突出了情感的强烈程度。
- 比喻:“日月参辰”的比喻形象地表现出兄弟与兄长之间的隔阂和对立,使读者能更直观地感受到兄弟内心的痛苦。
- 语言特色:语言通俗易懂,使用了“精银响钞”“破瓦窑”“蒲席”等具有生活气息的词汇,贴近元代普通民众的生活语言,增强了作品的真实感和感染力。
- 情感表达:通过直白的倾诉,将兄弟被兄长抛弃后的委屈、痛苦和愤懑之情淋漓尽致地展现出来,使读者能够深刻体会到角色的内心世界,引发情感共鸣。