该选段以蔡文姬的口吻,抒发其被掳胡地后,生下二子却因汉使来赎需与骨肉分离的极致悲苦,在“归汉”与“留子”的两难中,凸显了乱世中个体亲情与家国抉择的剧烈冲突,饱含对幼子的怜爱与丧乱别离之痛。
胡笳十八拍十八首
一始扶床一初坐,抱携抚视皆可怜。
宁知远使问名姓,引袖拭泪悲且庆。
悲莫悲于生别离,悲在君家留二儿。
简要说明
逐句注释
- 自断此生休问天:自断,自己决意、料定;休问天,不再向天卜问命运。古人常向天问询吉凶,此句写尽对自身命运的绝望与认命。
- 生得胡儿拟弃捐:生得,生下;胡儿,在胡地所生的亲生儿子;拟弃捐,打算舍弃(指随汉使归汉时无法带走幼子,只能将其留在胡地)。
- 一始扶床一初坐:形容两个幼子年纪尚幼,一个刚能扶着床站立,一个刚学会坐起。
- 抱携抚视皆可怜:抱持、提携、安抚照看,每一处都惹人怜爱,写出母亲对幼子的深切疼爱。
- 宁知远使问名姓:宁知,岂料、未曾想到;远使,汉朝派来的赎归使者。此句写蔡文姬得知可以返回故国的意外之喜的前奏。
- 引袖拭泪悲且庆:引袖,拉起衣袖;拭泪,擦拭眼泪;悲且庆,既悲痛又欣喜——喜的是得以重返故土,悲的是即将与幼子永隔。
- 悲莫悲于生别离:化用《楚辞·九歌·少司命》“悲莫悲兮生别离”,意为没有比活生生与亲人分离更令人悲痛的事。
- 悲在君家留二儿:此处“君家”代指胡地的居所与族群,悲痛的是我的两个儿子只能独自留在胡地,无人照拂。
现代译文
我早已断了向天问命的念想,
生下胡地的孩儿,终究要狠心捐弃。
一个刚能扶床踉跄站起,
一个尚在牙牙学坐的年纪,
我抱着、牵着、抚着,每一处都叫人怜惜。
哪里想到远来的汉使,会来问我的姓名?
我掩袖拭泪,悲喜交加:
最痛不过是活生生与亲人别离,
最痛的是,要将两个孩儿,独自留在胡地。
创作背景
此诗为王安石拟东汉蔡文姬《胡笳十八拍》所作的组诗之一。汉末战乱中,蔡文姬被南匈奴掳走,嫁左贤王并生下二子,建安年间曹操遣使以金璧赎其归汉,临别之际蔡文姬与亲生儿子诀别,作《胡笳十八拍》记述身世悲苦。王安石此组诗沿用这一经典题材,代蔡文姬立言,抒发乱世中母子分离的沉痛,同时暗含对北宋边患下百姓流离命运的共情。
艺术赏析
- 典故化用:“悲莫悲于生别离”化用《楚辞·九歌·少司命》的名句,精准点出“生离”的极致痛苦,既贴合主题又增添了文学厚重感。
- 对比强化情感:前文以“抱携抚视皆可怜”铺陈母亲对幼子的怜爱,与后文“悲且庆”“留二儿”的悲痛形成强烈反差,将归汉的欣喜与弃子的痛楚交织,凸显两难之境的撕心裂肺。
- 语言质朴沉痛:全诗句式直白浅近,无华丽辞藻堆砌,以口语化的表达将绝望、怜爱、悲喜交加的复杂情绪直接传递,极具感染力。
- 情感层次递进:从自叹命运的绝望,到对幼子的怜爱,再到汉使到来的意外与悲喜交织,最后点明别离的核心痛苦,层层递进,完整呈现了蔡文姬的心境变化。
- 乐府体式契合:全诗为七言乐府句式,音节苍凉沉郁,与主题的悲怆氛围高度契合,符合《胡笳十八拍》原本的悲凉调性。
常见问题
《胡笳十八拍十八首》的作者和朝代是什么?
《胡笳十八拍十八首》的作者是王安石,页面按宋作品展示。
《胡笳十八拍十八首》主要写了什么?
该选段以蔡文姬的口吻,抒发其被掳胡地后,生下二子却因汉使来赎需与骨肉分离的极致悲苦,在“归汉”与“留子”的两难中,凸显了乱世中个体亲情与家国抉择的剧烈冲突,饱含对幼子的怜爱与丧乱别离之痛。
《胡笳十八拍十八首》的创作背景是什么?
此诗为王安石拟东汉蔡文姬《胡笳十八拍》所作的组诗之一。汉末战乱中,蔡文姬被南匈奴掳走,嫁左贤王并生下二子,建安年间曹操遣使以金璧赎其归汉,临别之际蔡文姬与亲生儿子诀别,作《胡笳十八拍》记述身世悲苦。王安石此组诗沿用这一经典题材,代蔡文姬立言,抒发乱世中母子分离的沉痛,同时暗含对北宋边患下百姓流离命运的共情。
《胡笳十八拍十八首》有哪些值得关注的艺术特点?
1. 典故化用 :“悲莫悲于生别离”化用《楚辞·九歌·少司命》的名句,精准点出“生离”的极致痛苦,既贴合主题又增添了文学厚重感。 2. 对比强化情感 :前文以“抱携抚视皆可怜”铺陈母亲对幼子的怜爱,与后文“悲且庆”“留二儿”的悲痛形成强烈反差,将归汉的欣喜与弃子的痛楚交织,凸显两难之境的撕心裂肺。 3. 语言质朴沉痛 :全诗句式直白浅近,无华丽辞藻堆砌,以口...