这首小令描绘了一位美丽聪慧的女子形象。诗人对其容貌、气质、谈吐等进行了细致刻画,表达了对女子的倾慕之情,最后以“倒了葡萄架”这一诙谐的说法,幽默地展现出若能得到这位女子的一种美好想象。
中吕・朝天子书所见
鬓鸦,脸霞,屈杀将陪嫁。
规模全是大人家,不在红娘下。
笑眼偷瞧,文谈回话,真如解语花。
若咱得他,倒了葡萄架。
规模全是大人家,不在红娘下。
笑眼偷瞧,文谈回话,真如解语花。
若咱得他,倒了葡萄架。
简要说明
逐句注释
- “鬓鸦,脸霞,屈杀将陪嫁”:
- 字词:“鬓鸦”,形容女子乌黑的鬓发如同乌鸦的羽毛;“脸霞”,指女子脸颊像天边的云霞般红润;“屈杀”,委屈。
- 句意:女子乌黑的鬓发,红润的脸颊,却委屈地做了陪嫁丫鬟。
- “规模全是大人家,不在红娘下”:
- 字词:“规模”,这里指气质、派头;“红娘”,是王实甫《西厢记》中崔莺莺的丫鬟,以聪明伶俐著称。
- 句意:这女子的气质完全是大户人家的风范,并不比红娘逊色。
- “笑眼偷瞧,文谈回话,真如解语花”:
- 字词:“文谈回话”,指谈吐文雅;“解语花”,唐玄宗曾称杨贵妃为“解语花”,意为会说话的花,比喻善解人意的女子。
- 句意:她笑着偷偷看人,谈吐文雅,真像那善解人意的花朵。
- “若咱得他,倒了葡萄架”:
- 字词:“倒了葡萄架”,是宋元时期的俗语,暗指怕老婆,这里是一种诙谐的说法,表示若能得到这位女子,自己会怕她。
- 句意:如果我能得到她,那我可要怕她了。
现代译文
她乌黑的鬓发,如天边云霞般红润的脸颊,
却委屈地做了陪嫁的丫鬟。
她的气质完全是大户人家的派头,
不比红娘差分毫。
她笑着偷偷张望,谈吐文雅应答,
真像那善解人意的鲜花。
如果我能得到她,
只怕我这“威风”可就没啦。
创作背景
关汉卿生活在元朝,这一时期社会文化多元,戏曲文学繁荣。他本人是元杂剧的代表作家,以描写市井生活、刻画人物形象见长。这首小令具体创作时间不详,但从内容来看,可能是关汉卿在生活中偶然见到一位陪嫁丫鬟,被其美貌和气质所吸引,从而创作了此曲。
艺术赏析
- 表现手法:
- 白描手法:用简洁的语言如“鬓鸦,脸霞”直接勾勒出女子的外貌特征,生动形象地展现出女子的美丽。
- 对比衬托:将女子与红娘相比,突出女子的气质不凡、聪明伶俐。
- 引用典故:“解语花”“倒了葡萄架”等典故的运用,增添了作品的文化内涵和趣味性。
- 语言特色:语言通俗易懂,具有浓郁的市井气息,符合元曲的风格特点。同时,用词生动活泼,如“偷瞧”“文谈回话”等,使女子的形象跃然纸上。
- 意境营造:整首小令营造出一种轻松诙谐的氛围,通过对女子的描写以及最后“倒了葡萄架”的幽默表达,展现出诗人对女子的喜爱与调侃,给人以轻松愉悦之感。