这首曲以泼辣的语言表达了对不通古今、只知逐利的人的强烈不满与批判。曲中把对方比作牛马、斗筲之器、粪土之墙等,指责对方不辨贤愚、好坏不分,抒发了作者内心的愁闷与愤懑。
耍孩儿・这厮不通今古通商贾,是贩卖俺愁人的客旅。守着这厮愁闷怎消
除,真乃是牛马而襟裾。
斗筲之器成何用,粪土之墙不可圬。
想俺爱钱娘乔为做,不分些好弱,不辨贤愚。
斗筲之器成何用,粪土之墙不可圬。
想俺爱钱娘乔为做,不分些好弱,不辨贤愚。
简要说明
逐句注释
- “这厮不通今古通商贾,是贩卖俺愁人的客旅”:
- 字词:“这厮”,对人轻蔑的称呼;“商贾”,商人;“客旅”,旅客。
- 句意:这家伙既不通晓古今道理,只知道做生意,简直就是给我带来愁闷的人。
- “守着这厮愁闷怎消除,真乃是牛马而襟裾”:
- 字词:“牛马而襟裾”,指人虽穿着衣服,但行为像牛马一样愚蠢、不懂礼义。
- 句意:守着这样的人,我的愁闷怎么能消除呢,他真的就像穿着衣服的牛马一样。
- “斗筲之器成何用,粪土之墙不可圬”:
- 字词:“斗筲之器”,指容量小的容器,比喻气量狭小、才识短浅的人;“粪土之墙不可圬”,出自《论语》,意思是用粪土筑成的墙无法粉刷,比喻人品质恶劣,不可造就。
- 句意:这种气量狭小、才识短浅的人能有什么用呢,就像那粪土筑成的墙根本无法粉刷一样。
- “想俺爱钱娘乔为做,不分些好弱,不辨贤愚”:
- 字词:“乔为做”,假装、做作;“好弱”,好坏。
- 句意:想想我那爱钱的娘,装模作样,既分不清好坏,也辨别不出贤愚。
现代译文
这家伙既不通晓古今道理,只知道做买卖,他就是给我带来愁闷的人。
守着他,我的愁闷怎么能消除呢,他简直就是穿着衣服的牛马。
这种气量狭小、才识短浅的人能有什么用,就像粪土筑成的墙没法粉刷。
想想我那爱钱的娘,装模作样,既分不清好坏,也辨别不出贤愚。
创作背景
由于信息有限,难以明确这首曲的具体创作背景。从曲中的内容推测,可能是作者生活中遇到了只看重钱财、不通情理且不分贤愚的人,比如爱钱的长辈等,从而引发了作者内心的愤懑,于是创作此曲来抒发自己的不满与愁闷。
艺术赏析
- 表现手法:
- 比喻:运用了多个比喻来刻画人物,如“牛马而襟裾”“斗筲之器”“粪土之墙”,形象生动地描绘出对方的愚蠢、浅薄和不可救药,增强了批判的力度。
- 直接抒情:作者直接表达自己的愁闷和对对方的不满,情感强烈,毫不掩饰,使读者能深切感受到作者内心的愤懑。
- 语言特色:语言通俗直白、泼辣犀利,具有浓郁的口语化色彩。像“这厮”“怎消除”等表述,自然流畅,充满生活气息,同时也增强了曲子的表现力和感染力。
- 情感表达:整首曲情感宣泄直接,作者对所批判对象的厌恶之情溢于言表,通过层层递进的描述,将自己的愁闷和不满推向高潮,让读者能深刻体会到作者内心的痛苦与愤懑。